doc kim van kieu truyen cua thanh tam tai nhan

Bách khoa toàn thư banh Wikipedia

Bài này viết lách về kiệt tác của Thanh Tâm Tài Nhân. Đối với những định nghĩa không giống trùng thương hiệu, coi Kim Vân Kiều (định hướng).

Bạn đang xem: doc kim van kieu truyen cua thanh tam tai nhan

Kim Vân Kiều
金雲翹
Thông tin yêu sách
Tác giảThanh Tâm Tài Nhân
Quốc giaTrung Quốc
Ngôn ngữTiếng Trung Quốc
Thể loạiTiểu thuyết
Nhà xuất bảnNhà xuất phiên bản Văn học
Bản giờ Việt
Người dịchHùng Sơn Nguyễn Duy Ngung

Kim Vân Kiều (tiếng Trung: 金雲翹; bính âm: Jīn Yún Qiǎo) là 1 trong những kiệt tác tè thuyết chương hồi của Thanh Tâm Tài Nhân, người sáng tác đời mái ấm Minh, Trung Quốc biên soạn vô thời điểm cuối thế kỷ 16 và vào đầu thế kỷ 17. Nguyễn Du nhân gọi quyển tè thuyết này đang được hứng thú viết lách Truyện Kiều – một kiệt tác sẽ là áng văn học bất hủ của Văn học tập nước Việt Nam.

Tác giả[sửa | sửa mã nguồn]

Thanh Tâm Tài Nhân (青心才人) sinh sống vô đời mái ấm Minh, thương hiệu thiệt là Từ Văn Trường, tức Từ Vị, còn tồn tại một vài cây viết danh không giống là Thiện Tri, Thanh đằng, Điền Thủy Nguyệt. Theo nhiều tư liệu, sử sách chép ông sinh vào năm 1521, rơi rụng năm 1593, đương thời với ca kỹ thương hiệu Vương Thúy Kiều. Ông quê quán ở thị xã Sơn Âm, tỉnh Chiết Giang, học tập xuất sắc, nắm vững rộng lớn, tuy nhiên lên đường đua ko đỗ, bèn thực hiện khoác khách hàng của Hồ Tông Hiến.

Sinh thời, đã từng Thanh Tâm Tài Nhân thảo tờ biểu "Dâng hươu trắng" mang đến vua nên phát triển thành có tiếng.

Ngoài kiệt tác chủ yếu Kim Vân Kiều truyện, ông còn tồn tại loạt kịch Tứ thanh viên (Vượn kêu tư tiếng) bao gồm 4 vở kịch: Ngư dương lộng, Thúy nương mộng, Hoa mộc lanNữ trạng nguyên.

Nguồn gốc của Kim Vân Kiều truyện[sửa | sửa mã nguồn]

Theo Trần Đình Sử vô Thi pháp Truyện Kiều, Kim Vân Kiều truyện đang được qua loa sáu lượt biên soạn lại:

  • Bản biên chép nhanh nhất có thể về sự việc tích Thuý Kiều - Từ Hải là Kỷ tiễu trừ Từ Hải phiên bản mạt (Ghi chép ngọn ngành chuyện dẹp trừ Từ Hải) của Mao Khôn đời Minh. Bản này chép:

"Vương Thuý Kiều là kỹ nữ giới Lâm Tri, thứ nhất là Kiều Nhi, xuất sắc hát lối mới nhất, thạo hồ nước chũm. Sau dò la cơ hội trốn ngoài mái ấm xướng ca, thay tên ở mặt mày bờ biển lớn. Nuỵ khấu tấn công Giang Nam, bắt Thuý Kiều đưa đi rồi phát triển thành áp trại phu nhân của Từ Hải. Từ Hải cực kỳ yêu thương quý nường, từng plan đều nghe theo dõi nường. Quan quân phái người cho tới chiêu mặt hàng, Kiều đem nhiều việc cho tới răn dạy, Hải mới nhất quyết tâm mặt hàng. Quan quân sắp xếp plan, Từ Hải bại bị tiêu diệt, Thuý Kiều cũng trở nên quan liêu quân cướp. Sau khi bị Đốc phủ thực hiện dù nhục, Kiều bị gả mang đến tù trưởng Vĩnh Thuận thực hiện thiếp. Trên lối qua loa sông Tiền Đường, Thuý Kiều than: Minh Sơn khoản đãi tao, tao vì như thế việc nước dụ chàng tuy nhiên bị kinh hoàng. Giết một người ông xã rồi lại lấy một người ông xã, còn mặt mày mũi nào là sinh sống nữa! Bèn nhảy xuống sông tuy nhiên bị tiêu diệt."[1]

  • Hồ Thiếu bảo bình Nuỵ chiến công (Chiến công quan liêu Hồ Thiếu bảo bình lăm le nuỵ khấu) vô Tây Hồ nhị tập của Chu Tiếp thời Sùng Trinh.
  • Ảo mơ - Tam tương khắc phách án kinh kỳ của Mộng Giác đạo nhân (1643).
  • Vương Thuý KiềuNgu Sơn tân chí (quyển 8) của Dư Hoài cuối Minh đầu Thanh. Tác phẩm này mô tả Thuý Kiều trở nên một siêu mẫu nhiều tài, lịch sự và trang nhã, đáng yêu, dễ thương tuy nhiên phận hầm hiu, mô tả Từ Hải trở nên một người dân có chí rộng lớn, hảo sảng, một đại trượng phu sở hữu phong vận.
  • Vương Thuý Kiều truyện của Hồ Khoáng, mô tả Từ Hải trở nên một nhân vật tuy rằng bị lừa vẫn võ thuật khốc liệt.
  • Kim Vân Kiều truyện trăng tròn hồi của Thanh Tâm Tài Nhân.

Văn phiên bản Kim Vân Kiều truyện[sửa | sửa mã nguồn]

Bản chữ Hán ở Việt Nam[sửa | sửa mã nguồn]

Chỉ sở hữu một phiên bản gốc độc nhất, này là phiên bản chép tay ở Viễn Đông Bác Cổ Học viện, ký hiệu A953, đề Kim Vân Kiều - Thanh Tâm Tài Tử biên thứ, lập ngày 23 - 3 - 1954 (Archives micronormalisées - Photoza - Paris), lúc bấy giờ ở chống Microfilm Thư viện Khoa học tập Xã hội, TP Hà Nội.

Bản này bao gồm 4 quyển chép tay với 478 trang chữ Hán. Cột phía bên trái trang mục lục và đầu từng hồi đều đề: Thánh Thán nước ngoài thư - Quán Hoa Đường comment - Thanh Tâm Tài Tử biên thứ. Sách được chia thành trăng tròn hồi, đầu từng hồi là Lời bình của Kim Thánh Thán trước lúc lên đường vô nội dung rõ ràng.

Xem thêm: vật a nhiễm điện dương đưa lại gần vật b trung hòa

Bản chữ Hán ở Trung Quốc và nước ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Theo Nguyễn Hữu Sơn và Nguyễn Đăng Na, ở Trung Quốc và quốc tế đang được thuế tầm được 13 loại phiên bản không giống nhau. Văn phiên bản chủ yếu vẹn toàn thể bao gồm trăng tròn hồi tuy nhiên cũng có thể có nhiều phiên bản rách nát nát nhừ hoặc thu gọn gàng, sở hữu phiên bản rút gọn gàng chỉ từ 12 hồi như phiên bản độc nhất còn được tàng trữ ở ngôi trường Đại học tập Hamfret (Hoa Kỳ). Lại sở hữu phiên bản cho tới 28 hồi[2].

Tựu trung đến giờ sở hữu nhị loại văn phiên bản về Kim Vân Kiều truyện:

  • Loại in từ xưa nửa vào đầu thế kỷ XX về cơ phiên bản là tương tự nhau như Quán Hoa Đường, Quán Hoa Hiên tàng bản, Đại Liên đồ dùng thư quán...
  • Loại in từ nửa thế kỷ XX quay về trên đây đều bao gồm trăng tròn hồi tuy nhiên dài hơn nữa, nhiều cụ thể rộng lớn giống như các phiên bản bởi Lý Trí Trung hoặc Đinh Hạ hiệu điểm.

Bản dịch giờ Việt[sửa | sửa mã nguồn]

  • Bản in thứ nhất, nhanh nhất có thể và được tái ngắt phiên bản tối đa đó là phiên bản dịch của cụ Hùng Sơn Nguyễn Duy Ngung được hoàn thiện năm 1925, lượt in đầu là vì cụ Phan chống Cẩn tiến hành (1925).
  • Năm 1927, Tân Dân Thư Quán của cụ Vũ Đình Long, đang được liên minh với dịch fake, san nhuận (hiệu đính), bên cạnh đó hoàn hảo toàn cỗ phiên bản dịch (lần đầu in, còn lược bớt 3 hồi 6, 10, 20), tiếng dịch sơ sài ko bám sát vẹn toàn phiên bản. Bản dịch này đang được in và tái ngắt phiên bản 3 lượt (1927, 1928, 1929) đều bởi mái ấm Tân Dân Thư Quán tiến hành.
  • Năm 1971, ở TP.Sài Gòn xuất hiện tại phiên bản dịch loại nhị, bởi cụ Tô Nam Nguyễn Đình Diệm dịch và xuất phiên bản.
  • Bản dịch của Nguyễn Đức Vân và Nguyễn Khắc Hanh năm 1962 được Viện Văn học tập in roneo hiện nay đã được Nhà xuất phiên bản TP Hải Phòng mang đến phát triển thoáng rộng lân đầu xuân năm mới 1994 và Nhà xuất phiên bản Đại học tập Quốc gia TP Hà Nội tái ngắt phiên bản năm 1999 với Lời ra mắt của Nguyễn Đăng Na và đạt thêm một vài chú thích và phụ lục bởi mái ấm nghiên cứu và phân tích Nguyễn Hữu Sơn đề tựa.
  • Bản dịch của Tô Nam Nguyễn Đình Diệm vô Truyện Kiều đối chiếu, Nhà xuất phiên bản TP Hà Nội, 1991 và Nhà xuất phiên bản TP Hải Phòng tái ngắt phiên bản năm 1999.
  • Tình sử Vương Thuý Kiều (Phong Tình Cổ Lục) bởi Mộng Bình Sơn khảo dịch, Nhà xuất phiên bản Văn học tập, năm 2000.

Kim Vân Kiều truyện cũng sẽ được dịch rời khỏi giờ Mãn Châu, giờ Nhật.

Kết cấu[sửa | sửa mã nguồn]

Kim Vân Kiều là 1 trong những cỗ tè thuyết chương hồi sở hữu lối kết cấu truyền thống cuội nguồn theo phong cách văn xuôi cổ xưa Trung Quốc. Sách bao gồm trăng tròn hồi, trước từng hồi đều phải sở hữu phần ra mắt tóm tắt nội dung, tiếng bình phẩm tuy nhiên thiên hạ sau thông thường coi là tiếng của Kim Thánh Thán. Cuối từng hồi đều phải sở hữu câu: muốn biết vụ việc thế nào là, nài coi hồi sau phân giải…

Mục lục trăng tròn hồi như sau:

  • Hồi 1: Vô tình lãng mạn lộ điếu Đạm Tiên; Hữu duyên vô duyên ko ngộ Kim Trọng
  • Hồi 2: Vương Thuý Kiều toạ si tưởng, mơ đề đoạn ngôi trường thi; Kim Thiên Lý miến tấp nập tường, dao lăm le đồng tâm ngữ
  • Hồi 3: Lưỡng ý kiên, Lam kiều hữu lộ; Thông chi lạc, bạch bích vô hà
  • Hồi 4: Hiếu niệm thâm nám nhi thân thích khả xả, bất nhận tôn nhân; Nhân duyên đoạn nhi tình nan vong, bởi tư muội tục
  • Hồi 5: Cam tâm thụ bách đem lý, mãnh khí sinh tử; Xả bất đắc nhất gia nhân, khốc đoạn can trường
  • Hồi 6: Thiếu nữ giới xả thân thích hành hiếu, bởi phí chu toàn; Kim phu chi khuất đắc kim, toàn bất phí lực
  • Hồi 7: Hàm tu cáo phụ khuôn mẫu, dụng tình chi chung; Nhẫn xỉ phú cuồng thư, thất thân thích chi thủy
  • Hồi 8: Vương hiếu nữ giới cam tâm bạch nhận; Mã Tú má nối tiếp trạm hồng nhan
  • Hồi 9: Tích nhiều tài nhận tác tặc tử; Khanh phận hầm hiu tá hiệp đồ dùng tài
  • Hồi 10: Phá lạc hộ phản diện vô tình; Lão xướng nương yên ổn hoa giáo huấn
  • Hồi 11: Khốc hoàng thiên Bình khang ký hận; Tuý phong lưu Kim ốc mưu kế Kiều
  • Hồi 12: Vệ Hoa Dương trí phục Mã xương; Thúc Sinh viên tin vui liên Vương mỹ
  • Hồi 13: Biệt tâm đau đớn hà nhẫn phân ly; Thố ý tâm toàn chén bát thuyết phá
  • Hồi 14: Hoạn Ưng Khuyển di hoa tiếp mộc; Vương Hotgirl bách phân tách thiên ma
  • Hồi 15: Hoạt địa ngục nhẫn khí thôn thanh; Giã kể từ bi miêu tả kinh liễu nguyện
  • Hồi 16: Quan Âm những nguy hiểm tương thân; Am Vân Thù thoả tình đề vịnh
  • Hồi 17: Vu Lan hội đột ngộ yêu tinh đầu tao trụy lạc; Yên Hoa trại trùng đua phong nguyệt ngộ anh hùng
  • Hồi 18: Vương Mỹ nhân dò la tru bất nghĩa hán; Từ Minh Sơn kim tặng hữu ân nhân
  • Hồi 19: Giả chiêu phủ, Minh Sơn vẫn mạng; Chân đoạn ngôi trường, Thuý Kiều chi kiếp
  • Hồi 20: Kim Thiên Lý đau đớn ai ai chiêu sinh hồn; Vương Thuý Kiều tin vui tư tư trả túc nguyện

Kết cấu của kiệt tác Kim Vân Kiều được mô tả theo dõi tuyến tính thời hạn, trình tự động thao diễn trở thành của sự việc khiếu nại và quy trình hành vi của anh hùng chủ yếu. Tác phẩm kèm cặp nhiều tiếng bình giảng, giáo huấn đạo lý; ngoài ra là sự việc dùng thật nhiều kỳ tích, điển cố, anh hùng bắt gặp hoàn cảnh mừng rỡ buồn, trớ trêu đều thông thường thực hiện thơ, tứ, kệ, hoạ đàn… nhân này mà đãi đằng thể trạng, tình thương của tôi làm cho văn học vô Kim Vân Kiều càng đậm đường nét cổ.

Bàn về Kim Vân Kiều[sửa | sửa mã nguồn]

Trên thực tiễn, ở Trung Hoa, truyện về Thúy Kiều của Nguyễn Du đang được nhiều người biên soạn trở nên truyện cụt, tè thuyết tuy nhiên chỉ mất Kim Vân Kiều của Thanh Tâm tài nhân là sở hữu quy tế bào đa dạng hơn hết.

Xem thêm: bố cục thần trụ trời

Theo một mái ấm phê bình có tiếng là Kim Thánh Thán comment vô một cuốn sách như sau:

Theo một cuốn sách Tàu in theo dõi lối mộc phiên bản, sách bao gồm 4 quyển, ở đầu từng quyển sở hữu đề: Quán hoa lối comment, Kim Vân Kiều truyện quyển Chi Thánh Thán nước ngoài thư – Thanh Tâm Tài Nhân biên loại.

Chủ đề của Kim Vân Kiềutình 情 và khổ 苦:

"Chữ tình là 1 trong những đại kinh. Sợi chão rộng lớn chạy dọc cả một thiên. Chữ đau đớn là 1 trong những đại vĩ. Sợi chão rộng lớn chạy ngang cả một thiên. Nhưng tình thì ắt cần đợi sở hữu cảnh thì mới có thể sinh. Khổ thì ắt cần đợi thời cơ ngộ thì mới có thể nảy. Vậy khi nên banh cuốn truyện, người tao ko thể nom qua loa một lượt tuy nhiên thấy rõ ràng được.[3]"

Nhận xét của Đổng Văn Thành về Kim Vân Kiều [4]:

cuốn sách của người sáng tác Thanh Tâm tài nhân bị vùi lấp mặt hàng bao nhiêu thế kỷ vô văn học tập sử Trung Quốc; từ lúc cuối đời Thanh cho đến trong thời hạn 50 của thế kỷ XX, cuốn tè thuyết ấy hầu hết được không nhiều người nghe biết. Trong toàn bộ những sách về lịch sử hào hùng tè thuyết, lịch sử hào hùng văn học tập, Tính từ lúc cuốn Sơ lược lịch sử hào hùng tè thuyết Trung Quốc của Lỗ Tấn đến giờ, đều không tồn tại cho tới nửa chữ ra mắt về nó. Thứ nhị, ông Tôn Khải Đệ, Chuyên Viên nghiên cứu và phân tích tè thuyết Trung Quốc, người nhanh nhất có thể nói đến nó vô sách Thư mục tè thuyết, được thấy ở Tokyo – Nhật Bản, xuất phiên bản năm 1932, lại coi nó là nổi bật của những kiệt tác thấp kém. Ông ngặt nghèo tương khắc chê bai: "Dựa vô vụ việc của Thúy Kiều tuy nhiên viết lách mang đến sáng sủa rõ ràng rời khỏi – vốn liếng hoàn toàn có thể banh một trái đất không giống ngoài lối tè thuyết cũ rích in hệt nhau, tiếc rằng lực bú mớm của người sáng tác quá yếu hèn, ko thể tạo nên mức độ sống và cống hiến cho Thúy Kiều. Còn việc Thúy Kiều nhảy xuống sông tự động trầm vốn liếng là kết viên cực kỳ đương nhiên, hoàn toàn có thể viết lách cực kỳ hoặc, thế tuy nhiên người sáng tác lại cố ý xóa nhòa sự thực, mang đến nường được người cứu giúp sinh sống, trả lại đoàn viên. Nhân đấy than vãn mang đến kẻ tục vô đời, thiệt là ham muốn trị chạy cũng trị ko nổi. Người xưa đức hạnh kỳ lạ kỳ cho tới thế, rủi ro lạc vô sách của kẻ tầm thông thường nên cảnh tượng mới nhất rời khỏi như vậy

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Phan Ngọc, Lời ra mắt Truyện Kiều đối chiếu, TP Hà Nội, mon 1 - 1991.
  2. ^ Nhan hướng dẫn, Ảnh hưởng trọn của tè thuyết Trung Quốc so với văn học tập Việt Nam, 1989.
  3. ^ Lời bình của Kim Thánh Thán về hồi 1, Truyện Kiều đối chiếu, Nhà xuất phiên bản TP Hà Nội, 1991.
  4. ^ “Nghĩ về tích, tâm, tài qua loa truyện kiều của Việt Nam”. Văn Hiến nước Việt Nam. Bản gốc tàng trữ ngày 16 mon 7 năm 2019. Truy cập 19 mon 8 năm 2020.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  • Thanh Tâm Tài Nhân, Kim Vân Kiều truyện, phiên bản dịch của Nguyễn Đức Vân - Nguyễn Khắc Hanh, Nhà xuất phiên bản Đại học tập Quốc gia TP Hà Nội, 1999.
  • Phạm Đan Quế, Truyện Kiều đối chiếu, Nhà xuất phiên bản TP Hà Nội, 1991; Nhà xuất phiên bản Thanh niên tái ngắt phiên bản và bổ sung cập nhật, 2003.

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]