ai đã đọc bài diễn văn nổi tiếng tôi có một giấc mơ

Martin Luther King, Jr. phát âm bài bác thao diễn văn Tôi Có một Ước mơ bên trên Washington, D.C.

"Tôi Có một Ước mơ" (tên gốc giờ Anh: "I Have a Dream") là tên gọi thông dụng của bài bác thao diễn văn phổ biến nhất của Martin Luther King, Jr., Khi ông phát biểu, với sức khỏe thuyết phục của tài hùng biện, về ước mơ của ông cho tới sau này của nước Mỹ, Khi người domain authority Trắng và người domain authority đen sì hoàn toàn có thể sinh sống công cộng hoà thuận giống như các trái đất đồng đẳng. Ngày 28 mon 8 năm 1963, King phát âm bài bác thao diễn văn này kể từ những bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln vô cuộc Tuần hành cho tới Washington vì thế Việc thực hiện và Tự tự. Đó là thời gian đưa ra quyết định cho tới Phong trào Dân quyền Mỹ.

Khởi đầu với khêu ý cho tới phiên bản Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ, văn khiếu nại năm 1863 công phụ thân sự tự tại cho tới mặt hàng triệu bầy tớ,[1] King thể hiện phán xét, "nhưng một trăm năm tiếp theo, người domain authority đen sì vẫn không được tự tại."[2] Khi chuẩn bị kết giục bài bác thao diễn văn, King tách vứt phiên bản thảo biên soạn sẵn nhằm trình diễn một điệp ngữ giàn giụa tính ngẫu hứng, Khi ông nhắc lên đường nói lại câu, "Tôi sở hữu một ước mơ", có lẽ rằng theo đuổi đòi hỏi của Mahalia Jackson, "Nói cho tới bọn họ biết về ước mơ cơ lên đường, Martin!" [3] Đây là thời tự khắc đẩy xúc cảm người nghe Tột Đỉnh điểm, và khiến cho nó phát triển thành phần phổ biến nhất của bài bác thao diễn văn: King kể cho tới bọn họ nghe về ước mơ của ông, phác hoạ họa những hình hình ảnh về việc tự tại và đồng đẳng đang được trỗi dậy kể từ vùng khu đất bầy tớ và giàn giụa hận thù hằn.[4] "Tôi sở hữu một ước mơ" hàng đầu list 100 bài bác thao diễn văn chủ yếu trị đảm bảo chất lượng nhất nước Mỹ vô thế kỷ đôi mươi, theo đuổi sự đánh giá năm 1999 của giới học tập fake về thao diễn thuyết trước công bọn chúng.[5]

Bạn đang xem: ai đã đọc bài diễn văn nổi tiếng tôi có một giấc mơ

Bối cảnh[sửa | sửa mã nguồn]

Quang cảnh cuộc tuần hành, nhìn kể từ Đài Tưởng niệm Lincoln

Cuộc Tuần hành vì thế Việc thực hiện và Tự tự tổ chức triển khai bên trên Washington 1 phần nhằm mục đích biểu dương sự hậu thuẫn giành riêng cho cuộc chuyển động của Tổng thống Kennedy vô mon 6 trải qua những luật đạo dân quyền. King với mọi ngôi nhà chỉ huy Phong trào Dân quyền đồng ý giữ lại lập ngôi trường nhu hòa, và tách lôi kéo những hành vi bất tuân dân sự là vết ấn nổi trội của Phong trào Dân quyền. King dự tính dùng thao diễn kể từ này như 1 thời cơ nhằm tôn vinh Diễn văn Gettysburg của Abraham Lincoln, nhân thời cơ kỷ niệm một trăm năm Bản Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ.[4]

Tựa đề và sự hình thành[sửa | sửa mã nguồn]

Từ những năm 1960, King vẫn cử sự nói đến "ước mơ" Khi ông thao diễn thuyết bên trên Thương Hội vì thế sự Thăng tiến thủ của những người Da màu sắc (NAACP) tuy nhiên ông gọi là "Người domain authority đen sì và ước mơ Mỹ", trình diễn về khoảng cách thân mật Giấc mơ Mỹ và cuộc sống đời thường thực tiễn của những người Mỹ; ông nhận định rằng những người dân cỗ vũ thuyết domain authority Trắng ưu việt thực hiện tan nhừ ước mơ, và tăng rằng "Chính phủ liên bang của tất cả chúng ta khoét thâm thúy tăng qua chuyện thái chừng vô cảm và đạo đức nghề nghiệp fake, và bởi vì sự phản bội của mình so với chính đạo của công lý". King đánh giá và nhận định, "Có thể lắm người domain authority đen sì đó là phương tiện đi lại Chúa dùng để làm cứu vớt rỗi vong linh nước Mỹ."[6][7] Tháng 6, 1963 ở Detroit, King cũng nói đến một "ước mơ" Khi ông tuần hành bên trên Đại lộ Woodward với Walther Reuther và Mục sư C. L. Franklin.[8]

Diễn kể từ King trình diễn bên trên cuộc tuần hành Washington, "Tôi sở hữu một ước mơ", sở hữu vài ba phiên phiên bản được ghi chép vô những thời gian không giống nhau.[9] Không sở hữu một phiên phiên bản độc nhất vô nhị tuy nhiên là 1 trong sự tổ hợp kể từ vài ba phiên bản thảo, khi đầu được gọi là "Normalcy, Never Again". Một không nhiều kể từ phiên bản thảo này và một không nhiều từ là 1 phiên bản thảo không giống, "Normalcy Speech", được lấy vô phiên bản thảo sau nằm trong. Một phiên bản thảo "Normalcy, Never Again" được lưu lưu giữ bên trên Thư viện Robert W. Woodruff của Trung tâm Đại học tập Atlanta và Đại học tập Morehouse.[10]

Khi chuẩn bị kết giục bài bác thao diễn văn, Tiến sĩ King nghe giờ kêu to lớn của ca sĩ phổ biến nằm trong loại nhạc Phúc âm, Mahalia Jackson, kể từ bên dưới chỗ đông người, "Nói cho tới bọn họ biết về ước mơ cơ lên đường, Martin!". King dừng phát âm bài bác thao diễn văn biên soạn sẵn, và cử sự "thuyết giảng", nhấn mạnh vấn đề cho tới lời nói cao trào, "Tôi sở hữu một ước mơ".[11]

Bài thao diễn văn được phác hoạ thảo với việc trợ canh ty kể từ Stanley Levinson và Clarence Benjamin Jones[12] ở Riverdale, Thành phố Thành Phố New York. Jones thuật lại, "việc sẵn sàng phục vụ hầu cần cho tới cuộc tuần hành vượt lên áp lực cho tới nỗi bài bác thao diễn văn ko sẽ là ưu tiên", ông tăng, "vào chiều tối loại Ba, ngày 27 mon 8 [12 giờ trước lúc cuộc tuần hành bắt đầu] Martin vẫn không biết cần phát biểu gì".[13]

Trước cơ, King vẫn phần mềm thủ pháp điệp ngữ cho tới câu "Tôi sở hữu một ước mơ" Khi thao diễn thuyết trước cử tọa 25 000 người bên trên Cobo Hall ở Detroit ngay lập tức sau cuộc Diễu hành cho tới Tự tự với việc tham gia của 125 000 người bên trên Detroit vào trong ngày 23 mon 6 năm 1963.[14][15] Sau cuộc tuần hành bên trên Washington, một phiên bản thu âm thao diễn kể từ của King bên trên Cobo Hall được tạo ra với title "The Great March to lớn Freedom".[16]

Phong cách[sửa | sửa mã nguồn]

Được ca tụng như là 1 trong siêu phẩm của thuật hùng biện, bài bác thao diễn văn của King được đánh giá theo đuổi phong thái thuyết giáo của những mục sư domain authority đen sì nằm trong hệ phái Baptist, thông thường viện dẫn kể từ những mối cung cấp có mức giá trị linh nghiệm và được quý khách tôn trọng như Kinh Thánh, Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ, Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ và Hiến pháp Hoa Kỳ.

Thông qua chuyện thủ pháp hùng biện nhằm xây dựng những liên tưởng (định nghĩa bởi vì Campell và Huxman (2003) như thể "những trích dẫn con gián tiếp kể từ kỹ năng và kiến thức văn hoá công cộng của những người Mỹ như Kinh Thánh, thần thoại cổ xưa Hi Lạp và La Mã, hoặc lịch sử dân tộc nước Mỹ"), King dùng ngôn kể từ và những trích đoạn kể từ những áng văn thâm nám thuý và được yêu thương quí của văn hóa truyền thống Hoa Kỳ nhằm biến đổi bọn chúng trở thành sức khỏe thuyết phục cho tới bài bác thao diễn văn của ông. Ngay kể từ phần đầu của bài bác thao diễn văn, King vẫn mượn câu nói. kể từ Diễn văn Gettysburg[17] của Abraham Lincoln Khi ông phát biểu "Five score years ago..." (Một trăm năm trước đó...). Những khêu ý tới từ Kinh Thánh cướp địa điểm hơn hẳn. King trích dẫn kể từ Thi thiên (Thánh vịnh) 30:5[18] trong khúc loại nhì của bài bác thao diễn văn, Khi nói tới pháp luật huỷ bỏ bầy tớ được ghi vô phiên bản Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ, ông phát biểu "Nó đang đi vào như rạng đông rộn ràng nhằm kết giục tối lâu năm tăm tối của kiếp nô lệ". Một khêu ý không giống tới từ Kinh Thánh được nhìn thấy trong khúc loại mươi của bài bác thao diễn văn: "Không, ko, tất cả chúng ta ko lý tưởng, và tất cả chúng ta sẽ không còn lý tưởng cho tới Khi sự công chủ yếu sập xuống như nước chảy và sự cương trực như 1 loại sông", tới từ Amos 5:24[19]. King cũng trích dẫn kể từ Isaiah 40:4[20] Khi ông phát biểu "Tôi sở hữu một ước mơ, rồi sở hữu một ngày từng thung lũng sẽ tiến hành nâng lên, từng gò núi có khả năng sẽ bị hạ thấp, khu vực lồi lõm sẽ tiến hành san bởi vì, khu vực xung quanh teo tiếp tục trở thành thật thà, và sự vinh hiển của Thiên Chúa tiếp tục hiển lộ nhằm từng loại xác thịt bên nhau chiêm ngưỡng và ngắm nhìn..."

Sử dụng những chữ đầu một câu hoặc một phân đoạn nhằm nhấn mạnh vấn đề, bố trí và đẩy một ý tưởng phát minh Tột Đỉnh điểm (Campbell & Huxman, 2002, p. 177) là phép tắc hùng biện được King dùng trong cả bài bác thao diễn văn. Một ví dụ được nhìn thấy ngay lập tức từ trên đầu Khi King dẫn đem chỗ đông người cho tới cao trào: "Nay là lúc..." được tái diễn tứ phiên trong khúc loại sáu của bài bác thao diễn văn. Nổi giờ nhất là lời nói "Tôi sở hữu một ước mơ..." được tái diễn tám phiên Khi King phác hoạ họa tranh ảnh hòa thích hợp chủng tộc của một nước Mỹ hiệp nhất.

Theo sắp xếp của lịch trình, King là kẻ loại mươi sáu vô số mươi tám diễn thuyết tuyên bố trong thời gian ngày tổ chức triển khai cuộc tuần hành.[21]

Dân biểu Hoa Kỳ John Lewis, ông cũng là 1 trong diễn thuyết bên trên sự khiếu nại này với tư cơ hội quản trị Ủy ban Phối thích hợp Sinh viên Bất đảo chính, phán xét, "Tiến sĩ King sở hữu sức khỏe, năng lượng, và kĩ năng đem hóa những bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln trở thành một vị trí được tưởng niệm lâu lâu năm. bằng phẳng cung cơ hội thao diễn thuyết của ông, King vẫn dạy dỗ, soi dẫn, và loan báo không những cho tới những người dân xuất hiện ở cơ, tuy nhiên cho tới quý khách bên trên từng nước Mỹ, và cho tới những mới ko sinh đi ra."[22]

Những ý tưởng phát minh được thể hiện nay vô bài bác thao diễn văn phản ánh những bạc đãi King vẫn nếm trải như 1 người domain authority đen sì, và lôi kéo sự quan hoài cho tới hoàn hảo của nước Mỹ như là 1 trong vương quốc được xây dựng nhằm đáp ứng quyền tự tại và công lý cho tới quý khách, rồi ông gia tăng và thực hiện hưng phấn những hoàn hảo ấy bằng phương pháp đặt nó vào trong 1 toàn cảnh linh nghiệm với lập luận rằng sự công bình xã hội là phù phù hợp với ý chỉ của Chúa. Như thế, bài bác thao diễn văn vẫn hiến đâng cùng nước Mỹ thời cơ được cứu vớt rỗi ngoài tội tẩy chay chủng tộc.[23] King mô tả những gì nước Mỹ vẫn hứa hứa hẹn là 1 trong "tín phiếu" tuy nhiên nước Mỹ ko chịu đựng thanh toán. Ông phát biểu, "nước Mỹ vẫn trao cho những người domain authority đen sì một tấm ngân phiếu xấu", ni "chúng tao cho tới nhằm thay đổi tấm ngân phiếu ấy trở thành tiền" bằng phương pháp tuần hành ở Washington, D. C.

Tranh cãi về phiên bản quyền[sửa | sửa mã nguồn]

Vì King thông thường phân phát những phiên bản sao bài bác tuyên bố của ông cho tới công bọn chúng bên trên điểm thao diễn thuyết, vẫn sở hữu thời hạn người tao giành giật cãi về biểu hiện phiên bản quyền những bài bác tuyên bố của ông. Việc này vẫn kéo đến một vụ khiếu nại, Công ty gia sản của Martin Luther King, Jr. khiếu nại Công ty CBS, được tuyên là mặt mũi gia sản của King lưu giữ phiên bản quyền bài bác tuyên bố và sở hữu quyền khiếu nại. Việc dùng toàn văn hoặc 1 phần bài bác tuyên bố tuy nhiên không được được cho phép vẫn hoàn toàn có thể dùng vô một vài ba trường hợp, nhất là với nguyên do dùng hợp lý và phải chăng hoặc trích dẫn hợp lý và phải chăng. Theo luật hiện nay hành thì bài bác tuyên bố vẫn được Hoa Kỳ bảo lãnh phiên bản quyền cho tới năm 2038, tức là 70 năm sau khoản thời gian King thất lạc.

Phản hồi[sửa | sửa mã nguồn]

Một ngày sau, bài bác thao diễn văn sẽ có được sự giã tụng, và được những ngôi nhà để ý coi là đỉnh điểm của cuộc tuần hành.[24] James Reston, một cây cây viết của tờ Thành Phố New York Times, phán xét, "Tiến sĩ King vẫn chạm cho tới toàn bộ chủ thể của ngày ấy, chỉ nhằm thực hiện đảm bảo chất lượng rộng lớn những người dân không giống. Ông là 1 trong hình tượng giàn giụa hoàn hảo cho tới Lincoln và Gandhi, và ngấm đẫm ý thức của Kinh Thánh. Ông vừa vặn tàn khốc vừa vặn trầm lắng, và khiến cho chỗ đông người đi ra về với cảm xúc rằng một cuộc hành trình dài lâu năm là xứng đáng". Reston cũng nhận biết "sự khiếu nại và được truyền hình và báo chí truyền thông trần thuật đảm bảo chất lượng rộng lớn bất kể sự khiếu nại này không giống Tính từ lúc lễ nhậm chức của Tổng thống Kennedy," và tin cậy rằng "sẽ còn lâu lắm [Washington] mới nhất quên được giọng du dương u buồn của Mục sư Martin Luther King Jr. phát biểu với chỗ đông người về ước mơ của ông."[25] Một nội dung bài viết của Mary McGrory đăng bên trên tờ Boston Globe thuật lại rằng thao diễn kể từ của King vẫn "hút hồn" và "cảm động đám đông" trong thời gian ngày ấy Theo phong cách ko một diễn thuyết này không giống hoàn toàn có thể thực hiện được.[26] Marquis Childs của tờ Washington Post ghi chép rằng thao diễn văn của King "vượt vượt lên thuật hùng biện đơn thuần".[27] Một bài bác báo bên trên tờ Los Angeles Times phản hồi rằng "tài hùng biện vô song" được thể hiện nay bởi vì King, "nhà hùng biện siêu đẳng" với phong thái cơ hội vượt lên không nhiều cho tới nỗi hầu hết bị quên lãng vô thời đại tất cả chúng ta, "đã khiến cho những kẻ công ty trương phân biệt cần hổ thẹn" bằng phương pháp soi sáng sủa "lương tâm của nước Mỹ" với công lý của chính đạo quyền công dân.[28]

Địa điểm King phát âm bài bác thao diễn văn bên trên những bậc thềm của Đài Tưởng niệm Lincoln được lưu vết bởi vì tấm cẩm thạch cương

William C. Sullivan, người hàng đầu đơn vị chức năng phản con gián của FBI, CONIELPRO, nhị ngày sau khoản thời gian King phát âm thao diễn kể từ "Tôi sở hữu một ước mơ", ghi chép một phiên bản ghi lưu giữ về tác động đang được ngày càng tăng của King: "Xét cho tới tác động bên trên người domain authority đen sì, với bài bác thao diễn văn mị dân giàn giụa thú vị của King ngày qua, ông ấy đứng hơn hẳn hơn nhiều toàn bộ lãnh tụ domain authority đen sì nằm trong lại. Chúng tao cần lưu lại ông tao ngay lập tức giờ đây, nếu như trước đó ko thực hiện như vậy, như thể người domain authority đen sì gian nguy nhất vô sau này bên trên vương quốc này".[29]

Di sản[sửa | sửa mã nguồn]

Cuộc Tuần hành bên trên Washington tạo nên áp lực nặng nề bên trên cơ quan ban ngành Kennedy xúc tiến việc trải qua luật đạo dân quyền bên trên Quốc hội.[30] Theo nhật ký của Arthur M. Schlesinger, Jr. (phụ tá quan trọng đặc biệt cho tới Tổng thống Kennedy từ thời điểm năm 1961-63) tạo ra trong năm 2007 sau khoản thời gian ông thất lạc, bảo rằng Tổng thống Kennedy trầm trồ phiền lòng nếu như cuộc tuần hành ko thú vị được không ít người tiếp tục tác động cho tới nỗ lực xúc tiến dân quyền của ông.

Sau cuộc tuần hành, tập san TIME lựa chọn King là Nhân vật của Năm năm 1963, năm tiếp theo ông được trao tặng Giải Nobel Hòa bình, King là kẻ con trẻ tuổi tác nhất được trao vinh diệu này.[31][2]

Năm 2002, Thư viện Quốc hội vinh danh "Tôi sở hữu một ước mơ" Khi lựa chọn bài bác thao diễn văn vô Danh sách Ghi âm Quốc gia (tuyển lựa chọn những phiên bản thu thanh sở hữu vai trò về văn hóa truyền thống, lịch sử dân tộc, và thẩm mỹ và làm đẹp, hoặc phản hình ảnh cuộc sống đời thường bên trên Hoa Kỳ).[32]

Năm 2003, Cục Công viên Quốc gia khánh trở thành một bệ granite lưu lại vị trí King phát âm bài bác thao diễn văn bên trên Đài Tưởng niệm Lincoln.[33]

Trích dẫn[sửa | sửa mã nguồn]

I am happy to lớn join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon of hope to lớn millions of slaves, who had been seared in the flames of whithering injustice. It came as a joyous daybreak to lớn kết thúc the long night of their captivity. But one hundred years later, the colored America is still not không tính phí. One hundred years later, the life of the colored American is still sadly crippled by the manacle of segregation and the chains of discrimination.

One hundred years later, the colored American lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the colored American is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land So we have come here today to lớn dramatize a shameful condition.

In a sense we have come to lớn our Nation’s Capital to lớn cash a kiểm tra. When the architects of our great republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to lớn which every American was to lớn fall heir.

This note was a promise that all men, yes, Black men as well as white men, would be guaranteed the inalienable rights of life liberty and the pursuit of happiness.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given its colored people a bad kiểm tra, a kiểm tra that has come back marked “insufficient funds.”

But we refuse to lớn believe that the ngân hàng of justice is bankrupt. We refuse to lớn believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to lớn cash this kiểm tra, a kiểm tra that will give us upon demand the riches of freedom and security of justice.

We have also come to lớn his hallowed spot to lớn remind America of the fierce urgency of Now. This is not time to lớn engage in the luxury of cooling off or to lớn take the tranquilizing drug of gradualism.

Now is the time to lớn make real the promise of democracy.

Now it the time to lớn rise from the dark and desolate valley of segregation to lớn the sunlit path of racial justice.

Now it the time to lớn lift our nation from the quicksand of racial injustice to lớn the solid rock of brotherhood.

Now is the time to lớn make justice a reality to lớn all of God’s children.

Xem thêm: bảng số chẵn

I would be fatal for the nation to lớn overlook the urgency of the moment and to lớn underestimate the determination of it’s colored citizens. This sweltering summer of the colored people’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an kết thúc but a beginning. Those who hope that the colored Americans needed to lớn blow off steam and will now be nội dung will have a rude awakening if the nation returns to lớn business as usual.

There will be neither rest nor tranquility in America until the colored citizen is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to lớn shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

We cannot be satisfied as long as the colored person’s basic mobility is from a smaller ghetto to lớn a larger one.

We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “for white only.”

We cannot be satisfied as long as a colored person in Mississippi cannot vote and a colored person in Thành Phố New York believes he has nothing for which to lớn vote.

No, no we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down lượt thích waters and righteousness lượt thích a mighty stream.

I am not unmindful that some of you have come here out of your trials and tribulations. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality.

You have been the veterans of creative suffering. Continue to lớn work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back to lớn Mississippi, go back to lớn Alabama, go back to lớn South Carolina go back to lớn Georgia, go back to lớn Louisiana, go back to lớn the slums and ghettos of our modern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

Let us not wallow in the valley of despair. I say to lớn you, my friends, we have the difficulties of today and tomorrow.

I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed. We hold these truths to lớn be self-evident that all men are created equal.

I have a dream that one day out in the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to lớn sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by their character.

I have a dream today.

I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; that one day right down in Alabama little Black boys and Black girls will be able to lớn join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be engulfed, every hill shall be exalted and every mountain shall be made low, the rough places will be made plains and the crooked places will be made straight and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I will go back to lớn the South with. With this faith we will be able to lớn hew out of the mountain of despair a stone of hope.

With this faith we will be able to lớn transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

With this faith we will be able to lớn work together, to lớn pray together, to lớn struggle together, to lớn go to lớn jail together, to lớn climb up for freedom together, knowing that we will be không tính phí one day.

This will be the day when all of God’s children will be able to lớn sing with new meaning “My country ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my father’s died, land of the Pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring!”

And if America is to lớn be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of Thành Phố New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

Xem thêm: một đời như kể tìm đường

But not only that, let freedom, ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi and every mountainside.

When we let freedom ring, when we let it ring from every tenement and every hamlet, from every state and every thành phố, we will be able to lớn tốc độ up that day when all of God’s children, Black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to lớn join hands and sing in the words of the old spiritual, “Free at last, không tính phí at last. Thank God Almighty, we are không tính phí at last.”

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ I Have a Dream: Martin Luther King Jr. and the Future of Multicultural America, James Echols - 2004
  2. ^ a b Alexandra Alvarez, "Martin Luther King's "I Have a Dream": The Speech Event as Metaphor", Journal of Black Studies 18(3); accessed via SagePub Lưu trữ 2013-11-16 bên trên Wayback Machine, DOI: 10.1177/002193478801800306.
  3. ^ See Taylor Branch, Parting the Waters: America in the King Years 1954-1963.
  4. ^ a b Nicolaus Mills, "What Really Happened at the March on Washington?", Dissent, Summer 1988; reprinted in Civil Rights Since 1787: A Reader on the Black Struggle, ed. Jonathan Birnbaum and Clarence Taylor, New York: Thành Phố New York University Press, 2000.
  5. ^ Stephen Lucas and Martin Medhurst (ngày 15 mon 12 năm 1999). “I Have a Dream Speech Leads Top 100 Speeches of the Century”. University of Wisconsin–Madison. Bản gốc tàng trữ ngày 9 mon 7 năm 2006. Truy cập ngày 18 mon 7 năm 2006.
  6. ^ “I Have a Dream (ngày 28 mon 8 năm 1963)”. The Martin Luther King, Jr. Research and Education Institute. Truy cập ngày 19 mon một năm 2009.[liên kết hỏng]
  7. ^ Martin Luther King, Jr., "The Negro and the American Dream", speech delivered to lớn the NAACP in Charlotte, NC, ngày 25 mon 9 năm 1960.
  8. ^ “Interview With Martin Luther King III”. CNN. ngày 22 mon 8 năm 2003. Truy cập ngày 15 mon một năm 2007.
  9. ^ Hansen, D, D. (2003). The original name of the speech was, "A Canceled Check," but the aspired ad lib of the dream from preacher's anointing brought forth a new entitlement, "I Have A Dream." The Dream: Martin Luther King, Jr., and the Speech that Inspired a Nation. Thành Phố New York, NY: Harper Collins. p. 70.
  10. ^ Morehouse College Martin Luther King, Jr. Collection, 2009. Robert W. Woodruff Library, Atlanta University Center
  11. ^ Hansen, D, D. (2003). The Dream: Martin Luther King, Jr., and the Speech that Inspired a Nation. Thành Phố New York, NY: Harper Collins. p. 58.
  12. ^ “Jones, Clarence Benjamin (1931-)”. Martin Luther King Jr. and the Global Freedom Struggle (Stanford University). Bản gốc tàng trữ ngày 6 mon 6 năm 2008. Truy cập ngày 28 mon hai năm 2011.
  13. ^ “On Martin Luther King Day, remembering the first draft of 'I Have a Dream'”. The Washington Post. ngày 16 mon một năm 2011. Truy cập ngày 28 mon hai năm 2011.
  14. ^ Boyle, Kevin (ngày 01/05 năm 2007), Detroit’s Walk To Freedom, Michigan History Magazine
  15. ^ Garrett, Bob, Martin Luther King, Jr. and the Detroit Freedom Walk, Michigan Department of Natural Resources - Michigan Library and Historical - Center Michigan Historical Center, truy vấn ngày 15 mon hai năm 2012
  16. ^ Ward, Brian (1998), Recording the Dream, 48, History Today
  17. ^ "Four scores and seven years ago, our fathers brought forth..." Diễn văn Gettysburg
  18. ^ "Sự tỉ ti cho tới trọ đêm hôm, Nhưng buổi sớm bèn sở hữu sự phấn chấn mừng" – Thi thiên 30:5
  19. ^ "Thà hãy thực hiện cho việc cương trực chảy xuống như nước, và sự công bình như sông rộng lớn cuồn cuộn" – Amos 5:24
  20. ^ "Mọi điểm sủng thấp sẽ tiến hành cao lên; từng núi từng gò có khả năng sẽ bị hạ xuống; những điểm khấp khểnh tiếp tục thực hiện cho tới bằng; những điểm dốc hãm tiếp tục thực hiện trở thành đồng nội. Bấy giờ sự vinh hiển của Chúa tiếp tục xuất hiện, và từng xác thịt đều tiếp tục coi thấy" Isaiah 40:4
  21. ^ “Today's Document from the National Archives”. Truy cập 15 mon hai năm 2015.
  22. ^ “A "Dream" Remembered”. NewsHour. ngày 28 mon 8 năm 2003. Truy cập ngày 19 mon 7 năm 2006.
  23. ^ See David A. Bobbitt, The Rhetoric of Redemption: Kenneth Burke's Redemption Drama and Martin Luther King, Jr.'s "I Have a Dream" Speech (Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2004)
  24. ^ "The News of the Week in Review: March on Washington—Symbol of intensified drive for Negro rights," New York Times (ngày 1 mon 9 năm 1963). The high point and climax of the day, it was generally agreed, was the eloquent and moving speech late in the afternoon by the Rev. Dr. Martin Luther King Jr., [...].
  25. ^ James Reston, "'I Have a Dream...: Peroration by Dr. King sums up a day the capital will remember," New York Times (ngày 29 mon 8 năm 1963).
  26. ^ Mary McGrory, "Polite, Happy, Helpful: The Real Hero Was the Crowd," Boston Globe (ngày 29 mon 8 năm 1963).
  27. ^ Marquis Childs, "Triumphal March Silences Scoffers," The Washington Post (ngày 30 mon 8 năm 1963).
  28. ^ Max Freedman, "The Big March in Washington Described as 'Epic of Democracy'," Los Angeles Times (Sep. 9, 1963).
  29. ^ Memo hosted by American Radio Works (American Public Media), "The FBI's War on King".
  30. ^ Clayborne Carson Lưu trữ 2010-01-02 bên trên Wayback Machine "King, Obama, and the Great American Dialogue," American Heritage, Spring 2009.
  31. ^ “Martin Luther King”. The Nobel Foundation. 1964. Truy cập ngày đôi mươi tháng tư năm 2007.< August 1983, when a transcript was published in the Washington Post.
  32. ^ “The National Recording Registry 2002”. Library of Congress.
  33. ^ “We Shall Overcome, Historic Places of the Civil Rights Movement: Lincoln Memorial”. U.S. National Park Service. Bản gốc tàng trữ ngày 5 mon một năm 2007. Truy cập ngày 15 mon một năm 2007.

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

  • Martin Luther King, Jr.
  • Phong trào Dân quyền Mỹ
  • Người Mỹ gốc Phi
  • Diễn văn Gettysburg
  • Hẹn hò với Định mệnh

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

  • Tôi Có Một Giấc mơ
  • I Have a Dream (text of speech), Douglass Archives of American Public Address.
  • Text of speech Lưu trữ 2008-02-13 bên trên Wayback Machine: World Wide School
  • Text of speech Lưu trữ 2007-06-13 bên trên Wayback Machine: United States Department of State
  • Audio and text of speech Lưu trữ 2003-08-04 bên trên Wayback Machine: History and Politics Out Loud
  • Lyrics of the traditional spiritual "Free At Last" Lưu trữ 2007-03-07 bên trên Wayback Machine
  • Digitally synchronized audio and text version of "I Have a Dream" Lưu trữ 2006-09-25 bên trên Wayback Machine: downloadable DAISY file